Skip to main content
Consortium for Service Innovation

Technik 5.8: Überlegungen für globale Dienstleistungen

Die Mehrheit der Consortiums-Mitglieder operieren in globalen, mehrsprachigen und multikulturellen Umgebungen. Sowohl die Märkte für Umsatzsteigerung und verfügbare Talente und Ressourcen sind in aufstrebenden Märkten, in denen die Sprache und Kultur von denen des Hauptsitzes abweichen. Viele Firmen im Hightech-Sektor führen Englisch als Firmensprache, auch wenn sie ihren Sitz in nicht-englischsprachigen Ländern haben und Märkte und Mitarbeiter in nicht-englischsprechenden Ländern haben. Das stellt sie vor einige Herausforderungen, wenn es um Wissensaustausch auf globaler Ebene geht. Zum aktuellen Zeitpunkt gibt es darauf keine einfache Antwort. Sensibilität für kulturelle Unterschiede und Sprachübersetzungen sind sowohl schwierig als auch teuer in der Instandhaltung.

Die KCS-Methodologie spricht nicht die kulturelle Sensibilität an, bietet aber einige Erleichterungen im Bereich des mehrsprachigen Service. Wenn eine Organisation die Inhaltsstruktur und den Stil, den die KCS-Methodologie „ganze Gedanken, keine ganzen Sätze“ vorschlägt, annimmt, dann bringt das die folgenden Vorteile in einer mehrsprachigen Umgebung:

  • Ganze Gedanken sind oft einfacher zu verstehen als vollständige Sätze  
  • Die KCS-Struktur gibt den Phrasen im Artikel Kontext und Bedeutung

Die Verwendung von Maschinenübersetzungen hat in den letzten Jahren dramatisch zugenommen. Sie ist nicht perfekt, aber gewinnt als für Service-Inhalte ausreichend an Akzeptanz. Im Folgenden stehen einige Beispiele dafür, wie Firmen von Maschinenübersetzungen profitieren:

  • „Einfach machen“ – Maschinenübersetzung für alle Service-Inhalte in der Wissensdatenbank verwenden und in ausgewählte Sprachen übersetzen. Intel nutzt Maschinenübersetzungen um ihre Support-Webseite in fünf verschiedenen Sprachen anzubieten
  • „Nachfragegesteuert“ – begrenzte Maschinenübersetzungen; nur Artikel, die wiederverwendet werden, werden übersetzt
  • „Der Hybrid“ – ein hybrider Ansatz mit Maschinenübersetzung und händische Nachbearbeitung für wiederverwendete Artikel
  • „Sowohl als auch“ – Microsoft hat herausgefunden, dass es das Vertrauen der Nutzer und damit die Nutzung von Maschinenübersetzten Artikeln stark verbessern, wenn Originalartikel neben der Maschinenübersetzung angeboten werden.

Weitere Informationen zur Maschinenübersetzung gibt es bei der Translation Automation User Society unterwww.taus.net.

  • Was this article helpful?